Ondertiteling toevoegen aan video: de voordelen op een rijtje

macro-shot-of-laptop-with-black-keyboard-2023-11-27-04-57-11-utc

Om écht iedere kijker te betrekken bij de inhoud van een video kun je niet om ondertiteling heen. Mensen die de taal niet spreken, een slecht gehoor hebben of zelfs doof zijn horen in veel gevallen toch echt bij je doelgroep. En dan is een ijzersterke video niet voldoende om de mensen op de gewenste manier te bereiken. Naast het bereiken van een groter publiek heeft bewerken van video met ondertiteling meer voordelen.

De mogelijkheden van ondertiteling toevoegen aan video’s

Ondertiteling kan voor ieder type video van toegevoegde waarde zijn. De mogelijkheden zijn dan ook eindeloos als het gaat om video ondertiteling. Zo kun je een bedrijfsvideo laten maken die je internationaal in wilt kunnen zetten. Met behulp van ondertiteling kun je een extra taal verwerken in de video, zonder deze compleet opnieuw op te laten nemen. Ook als je internationaal opereert, met internationale klanten die middels een testimonial video hun aanbeveling delen, kan de mogelijkheid van meerdere talen toevoegen aan één video erg handig zijn.

Vertalingen maken door video te ondertitelen

Van oorsprong had video ondertiteling voornamelijk als functie om de vertaalslag te maken van een onbekende taal naar de eigen taal; bijvoorbeeld bij films. Tegenwoordig zijn de vertalingen die we kunnen maken door video’s te ondertitelen volledig geëvolueerd. En dat is maar goed ook, want met de internationalisering van vele bedrijven dient alle communicatie in meerdere talen beschikbaar te zijn – zo ook de videocontent. Nu is het in meerdere talen inspreken van de video een tijdrovende klus. Het plaatsen van ondertiteling onder de video is dan een stuk eenvoudiger én efficiënter. Zeker als je methodes als .SRT gebruikt, kan jouw video binnen no-time door mensen van over de hele wereld worden bekeken en begrepen. Dermate kan een recruitment video met Engelse ondertiteling misschien wel de perfecte buitenlandse werknemer werven. Later in deze blog gaan we dieper in op de .SRT vertalingen in video ondertiteling.

De voordelen van een video ondertitelen

Om je een eerste indruk te geven van de voordelen die video ondertiteling op kan leveren, hebben we onze favorieten hieronder toegelicht:

1. Meer dan 80% van de mensen die jouw video tegenkomt kunnen op dat moment geen geluid gebruiken.

Om de gebruiksvriendelijkheid van de video te bevorderen is ondertiteling dus een mooie uitkomst. Daarbij zullen mensen die op het moment dat de video getoond wordt geen geluid kunnen gebruiken de video minder snel aan zich voorbij laten gaan, omdat ze de inhoud alsnog kunnen volgen dankzij de ondertiteling.

2. Ondertiteling zorgt ervoor dat jouw video beter gevonden wordt door zoekmachines als Google.

De ondertiteling maakt aan deze zoekmachines duidelijk waar de video over gaat en dus voor welke zoekopdrachten jouw video relevant is.

3. Ondertiteling kan een voice-over aanvullen of juist vervangen.

Waar een voice-over te heftig in kan komen voor het type video, is ondertiteling soms een subtielere manier van de inhoud vertolken. Ook kun je de voice-over juist versterken door ondertiteling mee te laten lopen.

4. Ondertiteling toevoegen aan video is goed voor je social media bereik.

Of je nu simpelweg wilt posten op je pagina, aansprekende reels wilt maken of ads wilt draaien met behulp van video: ondertiteling is altijd een goede manier om een groter bereik te realiseren. Daarbij is ondertiteling toevoegen aan een YouTube video tegenwoordig de gewenste standaard voor een internationaal bereik.

Video laten bewerken met ondertiteling door videograaf

Een videograaf kan op twee manieren ondertiteling toevoegen aan een video. Afhankelijk van het doel van de video kan er worden gekozen voor .SRT of voor Burn in Video.

.SRT

Bij .SRT is er sprake van een los bestand met ondertiteling, waarbij de ondertiteling aan en uit gezet kan worden door de kijker. Deze keuze wordt bijvoorbeeld vaak aangeboden op platforms als Videoland. Ook is het mogelijk voor de kijker om de taal van de ondertiteling met één druk op de knop te veranderen, zoals je veel ziet bij video’s op YouTube, Facebook en LinkedIn. Ondertiteling toevoegen aan een YouTube video kan dus het beste worden gedaan volgens .SRT. Het voordeel van .SRT is dat de kijker de video gedeeltelijk op de gewenste manier kan kijken (wel of geen ondertiteling en ondertiteling mogelijk in de moedertaal). Het nadeel van .SRT is dat dit niet voor ieder kanaal geschikt is.

Burn in Video

Een andere manier van ondertitelen van een video is volgens de methode van Burn in Video. Hierbij wordt de ondertiteling toegevoegd in de video zelf. Dit houdt in dat de ondertiteling altijd zichtbaar is. Dit kan voor social media kanalen prettig zijn, omdat mensen niet altijd in een situatie zitten waarin zij geluid aan kunnen doen. Denk aan ondertiteling in een Story video op Facebook of Whatsapp, waarbij degene die de video plaatst vooraf niet precies weet wie de video zal bekijken en in welke situatie. Echter kan er bij Burn In Video niet gekozen worden voor uitschakeling van de ondertiteling of het switchen naar een andere taal. De aanpasbaarheid aan de kijker is dus beperkt.

We helpen je tevens graag als je op zoek bent naar informatie over het zelf toevoegen van ondertiteling.

Geef een reactie

Delen

Meer blogs

Meer artikelen

De kosten van een

Als het laten maken van een bedrijfsfilm als gespreksonderwerp wordt geïntroduceerd zijn de bijbehorende kosten vaak onduidelijk. Want met welke

De kracht van In de Video

Communicatie staat bij ons hoog in het vaandel. Natuurlijk omvat dit de communicatie met de opdrachtgever, om de wensen goed in kaart te kunnen brengen. We nemen je daarom mee in het productieproces, zodat jij precies weet wat er speelt. Maar ook de communicatie met eventuele hoofdrolspelers in de video wordt vaak als één van onze hoofdkwaliteiten beschouwd. Wij stellen je graag op je gemak voor de camera. Al met al bieden we een ervaring met de juiste sfeer; zowel In de Video zelf als tijdens de productie.